Henry James, el renovador del cuento

EXCELSIOR

Por primera vez en español, se publican todos los relatos del estadunidense; destacan algunos inéditos en el idioma

CIUDAD DE MÉXICO.

Publican por primera vez en español la edición completa con todos los relatos del narrador, crítico y dramaturgo estadunidense Henry James (1843-1916), el afamado autor de Otra vuelta de tuerca, uno de los referentes indiscutibles de la literatura contemporánea.

El primero de tres volúmenes lleva por título ​​Cuentos completos (1864-1878) y ya circula en las librerías de México. Fue preparado por el editor Eduardo Berti quien, en entrevista con Excélsior, adelantó que en esta serie se incluyen relatos inéditos en español, como En Isella Rose-Agathe.

Berti habló sobre el peso de James en la narrativa de nuestro tiempo. “Es un escritor que efectúa de manera ejemplar el paso de la era victoriana a la era moderna; un heredero de las lecciones de Balzac, Flaubert, Hawthorne, George Eliot. Y se convierte en un maestro o en una influencia innegable para autores como Virginia Woolf, Marcel Proust o William Faulkner”.

Agrega que fue “un enorme novelista, un renovador de la forma intermedia (la ‘novela corta’), un eximio cuentista (tanto en el ámbito del realismo como de lo fantástico); pero también un crítico literario muy agudo (al criticar a otros autores o al analizar su propia obra), y publicó muy buenas crónicas de viaje e interesantes reseñas de teatro y de pintura”, explica.

Una de sus contribuciones, dice, fue la manera como James exploró y renovó todo lo relacionado con la perspectiva y el punto de vista, influyendo a contemporáneos como Joseph Conrad o Edith Wharton, quienes lo admiraban.

Dicha renovación fue comparada por el artista Roger Fry con la pintura de Paul Cézanne: un trabajo que definió un cambio en la perspectiva de nuestro modo de presentar y de ver las cosas.

Así que yo hablaría de un escritor muy autoconsciente (basta leer sus magníficos Cuadernos de apuntes para ver lo claro que tenía el contenido y la forma de sus textos) y casi impresionista en sus procedimientos: sutil, indirecto, pionero de los análisis sicológicos delicados.

James es un escritor que desdeña lo sumamente explícito, que ofrece una exposición indirecta de los asuntos, que presenta conflictos en los que las motivaciones de los personajes suelen ser opacas, inquietantes… un maestro de la iluminación oblicua”, indica.

 

LOS SECRETOS

Publicada por Páginas de Espuma, esta compilación organiza los relatos en orden cronológico, como un camino que aporta grandes revelaciones; como la madurez de su prosa temprana, la forma como instaló su famoso “tema internacional” y la manera como aparecen los “artistas” visuales en sus cuentos, donde reflexionan sobre los límites entre el arte y la vida, o entre la realidad y la ficción.

En dichos relatos, James muestra a personajes centrales que son pintores o modelos y cómo, poco a poco, ocupan un lugar cada vez más destacado en el mundo del teatro y de la literatura, hasta forjar otra suerte de “tópico” jamesiano.

Sobre los retos de esta traducción, Berti afirma que sus textos no sólo son sutiles e indirectos, sino que suelen insinuar más que explicar, lo cual instala, forzosamente, zonas algo nebulosas o ambiguas que son un gran reto a la hora de traducirlo.

El otro desafío, confiesa, “es la frase de James, que no siempre es tan larga y enredada como la de Proust; pero que en todo caso resulta compleja, con digresiones, dobles negativas o preciosismos que pueden causar más de un dolor de cabeza…”.

¿Esta compilación es única en español?, se cuestionó al editor. “No hay duda. Porque su obra ha sido abundantemente traducida al castellano, pero eso no impidió que hubiese y siga habiendo ‘agujeros’ (relatos o textos que nunca fueron traducidos), cierto desorden y que no todas las traducciones fuesen igual de logradas.

¿Cuáles son los temas recurrentes del autor? “Varios se repiten. Uno de ellos es, justamente, no sólo la ocasión perdida, sino la repetición de situaciones que parecen ofrecer una suerte de revancha o de segunda oportunidad y uno de los cuentos que mejor resume este asunto es El diario de un hombre de cincuenta años.

Otro tema es el secreto, señala, pues siempre hay algo no dicho en James, algo elusivo, así como la pérdida de la inocencia y los misterios del alma humana… Pero, en esencia, su ideal literario amalgama la ‘imaginación’ inglesa, la sensibilidad italiana y la ‘conciencia estética’ francesa.

Es una mirada internacional, muy libre, que parece una acabada y temprana demostración de algo que Borges planteó años más tarde, en su ensayo El escritor argentino y la tradición: que los americanos son capaces de ‘manejar todos los temas europeos, manejarlos sin supersticiones, con una irreverencia que puede tener, y que ya tiene, consecuencias afortunadas’.

Y el propio James decía algo por el estilo en una vieja carta dirigida a su amigo Thomas Sergeant Perry, allá por 1867: ‘Aventajamos a los europeos en el hecho de que podemos tratar más libremente con formas de civilización que nos son extranjeras’”, concluye.

cva