Presentarán la versión en español de ‘Nox’ en la FIL de Minería

EXCELSIOR

Nominada permanente al Premio Nobel de Literatura, la poeta canadiense Anne Carson, publica en español su poemario Nox, que será presentado el jueves 28 de febrero a las 14 horas, en la FILPM

CIUDAD DE MÉXICO.

Un canto a la muerte y una exploración sobre el dolor, los viajes y la traducción. Eso es Nox  (Noche, en latín) de la poeta Anne Carson (Toronto, Canadá, 1950), volumen traducido recientemente al español que será presentado el próximo jueves 28 de febrero a las 14 horas en el marco de la 40 edición de la Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería (FILPM).

Nox es un libro objeto artesanal —comenta la editora y traductora Jeannette L. Clariond—, que nació con la muerte de Michael, el hermano de Carson y está inspirado en el poema 101 de Catulo. “Son 190 páginas a manera de pliego, guardadas en una caja de color gris que simula un pequeño sarcófago”, explica en entrevista con Excélsior.

Ese ataúd literario contiene un manuscrito con recortes de poesía que parece un biombo y nos recuerda a un álbum de recortes familiar, cosido con fragmentos de memoria.

Las páginas se despliegan como un códice antiguo por donde aparecen fotografías de Michael y su madre, en donde Carson —permanente candidata al Premio Nobel de Literatura— transmite el sentimiento de la madre por la pérdida del hijo y de la relación con su hermano, de cuando viaja a Copenhague, y cómo su cuñada la lleva a esparcir sus cenizas”.

Anne Carson ha obtenido premios como el T.S. Eliot (2001), el PEN Award for Poetry in Translation, es maestra en letras clásicas, griego y latín y ha traducido Antígona, comenta la traductora.

En este libro, añade Clariond, tú puedes pensar que Anne Carson habla sobre la madre, pero en realidad se refiere a la lengua; siempre alude a la madre como la lengua. Desde mi punto de vista, toda su obra poética es una indagación o una crítica del lenguaje.

 Alguna vez escuché que el poeta chileno Gonzalo Rojas dijo, durante una conferencia en el Tecnológico de Monterrey, que se atrevieran a crear neologismos, tal como lo hace Carson en este libro. Entonces me quedé pensativa porque pedir a los poetas que construyan neologismos es un riesgo si ellos no están sumergidos en las etimologías griegas y latinas. Sin embargo, Carson puede hacerlo con todo su conocimiento del latín clásico”.

Para la traductora, hay dos elementos poéticos que están presentes en Nox: el dolor y el erotismo. “Poéticamente hablando me gusta Carson porque me produce mucho dolor. Y para mí, aunque la poesía sea erótica, siempre es un acto de dolor… Es erótica en el sentido de que está regida por los sentidos, y desde que es movida por los sentidos… el eros te mueve. Ésa es una frase de Anne Carson: ‘Eros se mueve’ ”.

Eso significa que lo poético no sólo está en la escritura del poema sino en esa especie de exploración que traza la también autora de Decreación.

Digamos que lo poético no sólo sucede al escribir el verso. También tiene que ver con una seria y rigurosa indagación sobre los orígenes de la palabra traducida, y del dolor que a ella le produce, que ella establece en esta analogía, o de la relación con la madre, que a su vez es la relación con la lengua, y cómo se siente abandonada por la madre y por la lengua… además de esa presencia del hijo muerto, que puede ser  la presencia de la palabra muerta que quiere revivir, y que puede hacerlo al darle vida a Catulo de una manera actual en este poema”.

 

 SENTIDO POÉTICO

 

Para Clariond, la integración de cartas, imágenes y recortes que acompañan al poemario, forman parte del sentido poético e irónico de la obra.

 Carson te dice que ‘es de dios componer el tiempo’ y aunque ella sabe que no puede hacerlo, lo intenta al recuperar las fotografías y esos fragmentos de cartas; ella intenta recuperar el tiempo, aunque sabe que no puede. Sin embargo, lo rehace con todo lo que tiene a su alcance. Digamos que la poeta intenta rehacer su realidad dolorosa, que es su vida y su pérdida, al mismo tiempo que rehace el poema de Catulo”.

Pero a través de la poesía Carson también hay un viaje que atraviesa un océano, es decir, el océano de la lengua, a partir de un viaje conceptual y simbólico que ella emprende a bordo de una barca sin remos, como sucede en la traducción, a partir de una mirada poética que se caracteriza por la brevedad.

 

¿Qué significado tienen las palabras que Carson ha tachado en este libro?, se le pregunta a la también editora. “Es lo que ella hace para mostrar a su lector lo que duda en ese proceso de pulir el poema, en ese instante en que piensa y consigue esencializar el poema. Es una parte del proceso de su escritura que Carson le muestra a su lector, como cuando vemos un manuscrito de Jorge Luis Borges o de Vicente Huidobro, es la parte del trabajo creativo que  ella quiere que veas”.

¿Por qué recupera estampillas y las coloca a lo largo del libro? “El libro conserva la sensación del viaje y de un recorrido, pero también está la lectura del dolor y la derrota, de la pérdida y del funeral, de la distancia y de una comunicación que sólo tenía (con su hermano) a través de cartas. Asumo que para ella la correspondencia es importante, pero también te quiere dar a ver en dónde estaba, por los timbres postales, las fechas y los recortes de periódico. Aquí hay también una suerte de locura”.

¿Es Carson una heredera de la poesía clásica? “Anne Carson es una poeta mayor que tiene mucha cultura de los clásicos griegos, latinos y de la literatura clásica inglesa, de los metafísicos ingleses; es una gran traductora del griego. Así que este libro fue gran reto y es muy difícil quedar satisfecha”.

¿Usted tradujo el poema de Catulo que se incluye en Nox? “Sí, aunque tuve la tentación de tomar la gran traducción del poeta Rubén Bonifaz Nuño, pero es mi traducción y me tenía que hacer cargo de ella, aunque sea difícil superar a Bonifaz Nuño”, concluye.