Presentan ‘Cuentos de Shakespeare’

1391445Al conmemorarse su 400 aniversario luctuoso, se publica una traducción de diez relatos del escritor inglés, que fueron adaptados para un público juvenil e infantil

En la Navidad de 1806, en las vitrinas de Inglaterra apareció un libro que anunciaba en su cubierta Tales from Shakespeare. Designed for the Use of Young Persons. Firmado por Charles Lamb, el tomo formaba parte de la Biblioteca Juvenil que editaba Thomas Hodgkins y se trataba de la primera adaptación a cuento para niños y jóvenes, de una veintena de comedias y obras dramáticas del bardo inglés.

Su planeación había sido un conciliábulo de mentes progresistas. El nombre del editor realmente era William Godwin, un escritor y filósofo radical precursor del anarquismo, que junto con su esposa, Mary Jane Clairmont, una abierta simpatizante de la causa feminista, habían encargado la adaptación a los hermanos Charles y Mary Lamb. Los autores también estaban hartos de las historias que hasta ese momento se contaban a los niños.

Charles, admirador de S. T. Coleridge, pensaba que la mejor literatura era la que podía estimular la imaginación y no la que buscaba aleccionar a sus lectores. Él mismo se había fascinado con los pasajes más fabulados de La Biblia. Pero era otra época. Así como habían decidido esconder el nombre de Godwin, padre de la célebre Mary Shelley, autora de Frankenstein, por considerar que su nombre sería una mala estrategia de mercado para el libro, en la portada se omitió también el nombre de Mary Lamb, quien había sido responsable de contribuir mayormente a la adaptación de 16, de los 20 cuentos.

En el 400 aniversario de la muerte de William Shakespeare, que se conmemora este año, una nueva traducción de diez de esos cuentos, encargada a Darío Zárate Figueroa, aparece en México. Coeditado por la Dirección General de Publicaciones (DGP) del Conaculta (hoy Secretaría de Cultura) y Ediciones Castillo, Cuentos de Shakespeare, de Charles y Mary Lamb, es publicado en una versión ilustrada por los españoles Jesús Cisneros y Javier Zabala y el mexicano, Manuel Monroy.

La importancia de estas adaptaciones poco conocidas en México, explica la editora Mónica Romero Girón, “es que el siglo XIX está dividido entre romanticismo y la época victoriana, la época de oro de la literatura infantil es la victoriana; estas adaptaciones salieron todavía en el romanticismo, pero es importante porque en el siglo XIX con Charles Kingsley (1819 –1875) se empezó a tratar de hacer libros que no fueran tan didácticos, sino que permitieran que el niño imaginara y estas adaptaciones, también buscaban eso”.

Algunos historiadores han especulado que Godwin habría creado la Biblioteca Juvenil luego de que su primera esposa, Mary Wollstonecraft, había muerto tras dar a luz a la pequeña Shelley, quien contribuiría después con algunas traducciones del francés para la editorial. Para los hermanos Lamb, el trabajo de adaptación fue, al mismo tiempo, un respiro económico.

Él, siempre fue un empleado insignificante de la East India Company, mientras que Mary ganaba muy poco dedicándose a la costura. Ambos amaban la literatura y con esa convicción trabajaron en las obras de Shakespeare. “Nuestro deseo ha sido que estos Cuentos sean fáciles de leer para los más jóvenes (…) La intención ha sido también escribir principalmente para las jóvenes señoritas; ya que los muchachos suelen tener permiso para usar las bibliotecas de sus padres mucho antes que las chicas, a menudo conocen de memoria las mejores escenas de Shakespeare antes de que sus hermanas puedan echar un vistazo a este libro tan varonil”, escribió en el prefacio Mary Lamb.

Respetuosa versión

Darío Zárate, traductor de la nueva versión al español, coincide con los autores originales. “Definitivamente estos textos sirven para acercar al público a Shakespeare, sirve como primer acercamiento a Shakespeare, pero me parece más importante que sirven para acercarse a una construcción literaria más compleja de la que estamos acostumbrados, son una puerta de acceso a una variedad grande de obras literarias no sólo de  Shakespeare, sino de la literatura en general”.

El traductor no conocía antes estas versiones en cuento, pero sí la obra del bardo inglés, su sorpresa fue mayor cuando descubrió que tanto las comedias y obras dramáticas guardan una respetuosa distancia con su versión en relato. “Fue algo muy cercano a traducir directamente a Shakespeare pero al mismo tiempo es algo decimonónico, los autores lograron un registro algo peculiar que conserva mucho el sabor del inglés isabelino sin serlo como tal, es curioso que hayan logrado eso manteniendo palabra por palabra, muchos diálogos y cantos de la obra de Shakespeare, hay párrafos enteros de las obras que son idénticos”.

Los hermanos Lamb decidieron acoger el lenguaje, las imágenes, el ritmo y la expresión de William Shakespeare, algunos pasajes de los Cuentos son citas modificadas de las comedias y obras dramáticas. La versión en español incluye cuentos como La comedia de las equivocaciones, Romeo y Julieta, Hamlet, El Rey Lear, Sueño de una noche de verano, Otelo, La tempestad y Macbeth, entre otras.Cuentos de Shakespeare será presentado el 28 de febrero en la Feria Internacional del Libro de Minería, a las 13 horas.